Gdy z językiem obcym musi nam pomóc specjalista

Są momenty, gdy nasze kompetencje nie wystarczają. Możemy przeprowadzić remont domu, lecz do jakiegoś momentu, ponieważ nie jesteśmy pewni, czy damy sobie radę z kładzeniem gładzi albo czy właściwie zainstalujemy szafę wnękową.

Możemy także zrobić najłatwiejsze samochodowe naprawy, lecz już z czymś poważniejszym udajemy się do mechanika, który zaglądnie pod maskę. Podobnie jest z językami obcymi, posiadamy jakąś kompetencję językową, na przykład angielski, ale jak przyjdzie do tłumaczeń technicznych, to już sobie z tym nie poradzimy.

Takiego gatunku tłumaczeniami zajmują się specjalistyczne biura tłumaczeń. Zatrudniają we własnym sztabie ludzi odpowiedzialnych za poszczególne języki i poszczególne zagadnienia – więcej pod linkiem biuro tłumaczeń w Warszawie. Z językiem obcym jest tak, że albo umiemy go trochę, co nam starcza, ażeby się jako tako porozumieć, albo studiujemy go, ażeby poznać go lepiej, ażeby specjalizować się w danej dziedzinie.

Różnorakie tłumaczenia techniczne i specjalistyczne to jedno, istnieją także tłumaczenia prawne, czyli tłumaczenia różnych zaświadczeń, występują tłumacze poezji, choć to już dziedzina bardziej zamknięta i bardzo konkurencyjna. Bardzo często są wymagani znawcy języka angielskiego, niemieckiego i holenderskiego.

Słownik

Autor: http://www.sxc.hu
Źródło: http://www.sxc.hu

Dlaczego akurat takich języków obcych?

Odpowiedź jest dość jasna. Do Anglii i Holandii na zarobek wyjeżdża sporo naszych rodaków, a kiedy już powracają do naszego kraju muszą się rozliczyć i otrzymać tym sposobem niemały zwrot, jak na nasze polskie realia (w Holandii przecież otrzymywali Euro, a na Wyspach w funtach). Powstały biura, aby pomóc takim osobom, przetłumaczyć dokładnie wszystkie dokumenty i zyskać pełny zwrot. Jeśli chodzi o rynek niemiecki to również sprawa rozbija się o zatrudnienie i tego typu rozliczenia, ale także również, a może przede wszystkim do przetłumaczenia są różne dokumenty techniczne, w największej liczbie przypadków, kiedy sprowadzamy z Niemiec samochód.

Aby przetłumaczyć umowę zakupu samochodu czy kartę pojazdu potrzeba osoby, która wykona to odpowiednio, nie jest to bowiem zadanie w stylu: „jakoś to się zrobi, daj spróbuję”. Jeśli tak podejdziemy do tej kwestii to możemy być pewni, iż stworzymy sobie więcej komplikacji niż to warte. Zamiast takiego kombinowania, zamiast zbyt dużej wiary we własne moce korzystniej oddać tego typu dokumenty specjalistom, którzy nie dość, że nie zrobią głupich błędów, to przetłumaczą to w sposób profesjonalny. Warto sprawdzić ofertę biuro tłumaczeń Prolexico.