Na jakie sprawy trzeba zwracać uwagę przy zlecaniu tłumaczeń prawniczych?

Istotna część zamówień na teksty wiąże się dziś nie tylko z samym redagowaniem treści, co i jej tłumaczeniem. Języki tłumaczeń są znane, w każdej możliwej gałęzi tematycznej, jednak niezależnie od gatunku materiału przoduje język angielski. O ile tłumaczenia zwięzłych opisów nie są na tyle pracochłonne, to przy zleceniach o charakterze biurokratycznym tłumaczenie staje się trudniejsze i bardziej wymagające.

prawnik

Autor: Kevin Napper
Źródło: http://www.flickr.com
Na sam początek należy wspomnieć, że materiały tłumaczone, najczęściej z angielskiego, są na starcie przydzielane do dwóch kategorii. Pierwsze z nich to zlecenia ekspresowe, po części nawet branżowe, które są pisane względnie kojarzonym przez ludzi angielskim. (oferta – imprezy (zobacz zalecamy tą stronę) Teksty sprzedażowe, instrukcje obsługi, nawet tłumaczenie książek czy fragment pracy magisterskiej podchodzą pod tę kategorię. Za takie zlecenia firmy wystawiają różne stawki; zależą one także od profesjonalizmu i obeznania w tłumaczeniach. Uśredniając, oscylują one wokół kilku, kilkunastu złotych za standardowy tysiąc znaków.

Tłumaczenia prawnicze to już zupełnie inna bajka w dziedzinie tłumaczeń – oferta tłumaczeń prawnych (Warszawa). Język specjalistyczny, który wyróżnia te publikacje sprawia, że dokumenty prawne podchodzą już do kategorii tłumaczeń przysięgłych. (tłumaczenia specjalistyczne) Wspomniane zlecenia są zawsze objęte klauzulą poufności i regulowane właściwymi zapisami prawnymi. Ważności podobnym dokumentacjom, (również tym tłumaczonym) dodaje pieczęć urzędu państwowego. W przypadku tłumaczeń takich materiałów, tłumacze przysięgli muszą posiadać zgodę Ministra Sprawiedliwości.

Jeśli chodzi o prawne tłumaczenia z języka angielskiego, Warszawa jest kluczowym centrum takich ofert – www z ofertą. I nie chodzi rzecz jasna o bliskość ministerialnej instytucji i pieczątki, a wielu agencji interaktywnych którzy zajmują się redagowaniem i tłumaczeniem tekstów różnego kalibru i tematu. W polsko-angielski przekład przysięgły (w drugą stronę także) wchodzą m.

Interesuje Cię, jakie są autorskie źródła (https://bsinspekcja.pl/kontakt/)? Zatem pragnę zaprosić Cię, byś zalogował się na moją świeżą stronę. Tam znajdziesz odpowiedzi na wszystkie pytania.

in. dokumenty sądowe i biegłych, dokumenty korporacyjne, ustawy i inne akty decyzyjne, po prawnicze poradnictwo w portalach internetowych.

Tłumaczenia, podobnie jak kreowanie treści, wiążą się z ogromnym polem tematów. Sporo agencji, a już zdecydowanie tłumaczeniowi „wolni strzelcy” starają się być jak najbardziej uniwersalni. Najlepiej więc porównywać oferty i wybierać fachowców w poszukiwanej tematyce.