Profesjonalne tłumaczenia – jak wybrać najlepszego?

Kiedy mamy problem z nieznajomością obcego języka, a korzystanie z nabytej wiedzy i słowników uznamy za marnujące czas, decydujemy się na wynajęcie specjalisty.

Z reguły cennik tłumaczeń firmy ustalają w oparciu o strony i ilość znaków. Jak tutaj: .

Słowniki obcojęzyczne

Autor: Sarah Joy
Źródło: http://www.flickr.com

Mając „pod ręką” serwisy zleceniowe online jak i freelancerów, którzy działają w tłumaczeniach mamy relatywnie duży wybór wykonawców. Tłumaczenie prac z angielskiego na polski i odwrotnie to dzisiaj najpopularniejsze zlecanie w skali języków obcych.

Jakkolwiek na sieciowym polu ofert wyróżnia się angielski, za nim jest często zlecany niemiecki, ale natrafimy także na rzadziej spotykane tłumaczenia: z czeskiego, francuskiego, hiszpańskiego itp. Ten ostatni należy do coraz bardziej znaczących w skali globu, u nas ciągle ustępuje językom zachodnim i państw wschodnich.

Tłumaczeniu podlegają przeróżne teksty, od fachowych instrukcji obsługi pralki itp. przez akty sądowe, po opisy promocyjne produktów. Stawki tłumaczeniowe są wyższe w porównaniu do stawek normalnych copywriterów. Na wielu ofertach prywatnych firm tłumaczących, w obie strony, natrafimy na wycenę materiałów zwykłych bądź branżowych oraz przysięgłych (czyli tych z pieczęcią instytucji państwowej: policji, ministerstwa). ((poznaj więcej) – tłumaczenia tekstów zwykłych jest łatwiejsze od dokumentów ostemplowanych. Nie zawierają one bowiem stylu formalnego, skomplikowanych wyrażeń, których zwykły człowiek na co dzień nie używa. (tłumaczenia specjalistyczne angielski) Przy materiałach o profilu prawniczym czy notarialnym, gdy zlecenie rozchodzi się o trafne przetłumaczenie paragrafu, cena rośnie przede wszystkim przez obecność fachowych słówek i formalnego stylu.

Średnie ceny za tłumaczenie za stronę opisu, tekstu katalogowego itp. oscylują w okolicy 20 złotych.

Chcesz bliżej poznać przedstawiony tu temat? Jeśli tak, zobacz przykłady podobnych materiałów. One również omawiają tę kwestię.

W serwisach zleceniowo-aukcyjnych, gdzie zleceniodawcy kierują się w pierwszym rzędzie własnym portfelem, tłumaczący obniżają progi do kilkunastu złotych za stronę. Cennik tłumaczeń zależy także od specyfiki tłumaczenia. Więcej dopłacimy za przekład skomplikowanej instrukcji obsługi lub tematykę komputerową; za pojedyncze akapity zleceniodawcy zażądają mniejszych opłat.
Sytuacja z tłumaczeniami przedstawia się tak, że ceny Spectlumacz kształtują się w oparciu o formalizację tekstu, jak również powszechność tematyki która jest poddana tłumaczeniu.