Jakie istnieją najbardziej znane typy tłumaczeń? W jaki sposób można je podzielić?

Typologia tłumaczeń to tak naprawdę całkiem duża i skomplikowana tematyka, stąd też liczne badania oraz opracowania, które robione są przez językoznawców. Sprawa właściwie nie jest łatwa, bo rodzajów tłumaczeń jest dosyć wiele, w zależności od kryterium, jakie obierzemy przy ich analizie.

tekst do tłumaczenia

Źródło: pixabay
Na różne rodzaje tłumaczeń trzeba spoglądać choćby pod kątem typu tłumaczonych materiałów oraz ich cech językowych, autora tłumaczenia albo też wierności przekładu – url. W sensie praktycznym dobrze jest przypomnieć kilka najczęściej spotykanych terminów. Wiedza taka bez wątpienia okaże się przydatna kolejnym tłumaczom, lecz i klientom, jacy są zorientowani z jakimi rodzajami tłumaczenia mają do czynienia. Wyróżniamy więc tak popularne tłumaczenia – bestword.co.uk/cennik/ – pisemne. Chodzi o interpretację tekstu w języku źródłowym jak i odtworzeniu go w języku na jaki ma być docelowo przetłumaczony w pisemnej formie.

W takich przypadkach na pewno trzeba brać pod uwagę aspekt kulturowy, idiomy, lecz również kwestie odnoszące się do różnic w alfabecie, albo systemie języka. Kolejne najbardziej znane tłumaczenie to oczywiście ustne. W takiej sytuacji w związku z tym dostępny jest tekst wypowiadany przez kogoś w czasie rzeczywistym. W takiej sytuacji osoba tłumacząca musi wykazać się nie samą jedynie świetną znajomością konkretnego języka oraz konkretnej specjalizacji, ale również sporym zapleczem leksykalnym, elastycznością i odpornością na stres. Mogą więc zdarzać się błędy, uproszenia, tłumaczenie zaś może być dalekie od ideału. Jeżeli natomiast mowa o tłumaczeniu ustnym, to należy wiedzieć, że do tej grupy zaliczamy tłumaczenia symultaniczne.

tłumacz

Autor: Jana Svarova
Źródło: http://www.flickr.com
Proces tego typu tłumaczenia przebiega równocześnie, to znaczy, że osoba mówiąca i tłumacz mówią kwestie w tym samym czasie. Z tego typu tłumaczeniem najczęściej spotkać się możemy przy okazji spotkań w międzynarodowym gronie, wykładów, czy konferencji. Wyjątkową odmianą są tłumaczenia kabinowe. Reguła tłumaczenia jest taka sama, jednakże tłumacz pracuje z wykorzystaniem specjalistycznych narzędzi i miejsca. Potrzebne mu są słuchawki, mikrofon czy odbiornik dla słuchaczy. Istnieją także tłumaczenia techniczne, dotyczą one konkretnej branży. Taki tłumacz musi znać słownictwo i wyrażenia stosowane w konkretnej dziedzinie – ciekawa strona.