Jakim sposobem wprowadzane są dialogi do filmów? Czy bardziej często poprzez napisy, dubbing, a może przy pomocy lektora?

Jak wyglądałby film bez dźwięku? Aż trudno to sobie wyobrazić! Są różnorakie metody na to, ażeby wprowadzić dialogi do filmu, dźwięk rzeczywiście nie zawsze jest obowiązkowy – jeśli chodzi o napisy, jednakże przeważnie pojawia się zawsze. Najczęściej poprzez dubbing lub tak zwany voice over, czyli po prostu czytanie filmu przez lektora. Tak więc, to właśnie na takiej ostatniej z technik skupimy w tym artykule.

telewizja

Autor: droidcon Global
Źródło: http://www.flickr.com
Voice over to nałożenie na oryginalną ścieżkę dźwiękową kolejnej, która zawiera tłumaczenie odczytywane przez lektora-.

Jeśli zainteresował Cię omawiany temat, to po przejściu do serwisu znajdziesz większą ilość podobnych danych, które z pewnością okażą się warte uwagi.

Taka technika jest bardzo popularna w naszym kraju, ale i w krajach byłego Związku Radzieckiego. W innych krajach wykorzystywana jest w dość ograniczonym zakresie, najbardziej często podczas wyświetlania filmów dokumentalnych. Tam bowiem bardziej powszechny jest dubbing. W powojennych latach filmy zagraniczne wyświetlane były w naszym kraju w dwóch wersjach – z napisami i dubbingiem. W tamtych czasach jednakowoż pojawiały się kłopoty, między innymi takie, iż funkcjonowały tylko dwa studia, które zajmowały się opracowywaniem filmów.

Ponadto, pracowało tam bardzo wiele osób, więc z powodu dużych kosztów oraz długiego okresu realizacji dubbingu, zadecydowano, żeby część ramówki wyświetlać w wersji z dubbingiem, a kolejną część w wersji lektorskiej. W latach 80. technika tego typu została zaaprobowana na stale w telewizji polskiej, jest więc podstawową formą tłumaczenia filmów z zagranicy na polski, jest więc bez problemu stosowana do dziś. Lektorzy, którzy czytają tłumaczenia w produkcjach filmowych to najczęściej spikerzy radiowi niemający wykształcenia aktorskiego. Są również jednak prawdziwi aktorzy. W filmach fabularnych rzadko zdarza się, aby listy dialogowe czytały kobiety, te bardziej często angażowane są do odczytywania narracji w filmach dokumentalnych.

Jeżeli ktoś ma dobry głos to dość często też jest używany w marketingu jako lector do reklamy. Najbardziej istotne jest, iż taka forma ma bardzo dużo zalet, m.in. jest to krótszy czas oraz niższy koszt realizacji niż w przypadku dubbingu. Opracowanie wersji pełnometrażowego filmu z lektorem to zwykle 2-3 dni, natomiast przygotowanie dubbingu zajmuje najczęściej kilka tygodni, wymaga także zaangażowania sporej liczby osób.