Jak zatrudnić właściwego tłumacza? Na co szczególnie zwracać uwagę, co jest najistotniejsze w tej kwestii?

Rynek tłumaczeń w naszym kraju jest dość zróżnicowany, a to natomiast sprawia, iż czasami przetłumaczone dokumenty nie do końca nas satysfakcjonują. Zdaje się, że rozwiązaniem na tego typu bolączki jest zatrudnienie profesjonalnego tłumacza, lecz gdzie takiego odnaleźć?

spradź propozycję tłumacza przysięgłego

Autor: AlphaLab Startup Accelerator
Źródło: http://www.flickr.com
Każda ogłaszająca się w internecie osoba zapewnia nas, iż jest w stanie odpowiednio zająć się naszym tłumaczeniem, a gdy przychodzi moment weryfikacji, dostajemy tekst pełny błędów, dziwnie brzmiących przekształceń, tak naprawdę do niczego się nie nadający, choć tłumacz obiecywał profesjonalizm. O ile niekiedy na pewne uchybienia możemy przymknąć oko, to jeśli chodzi o fachowe tłumaczenia, chcielibyśmy mieć zapewnienie najlepszego wykonania. Dobry tłumacz to przede wszystkim taki, który nie tylko kurczowo trzyma się reguł, ale jednocześnie może wykonać swoją pracę na czas.

Odpowiedni tłumacz, prócz znacznych kompetencji językowych, musi odznaczać się umiejętnością szybkiego uczenia się i wszechstronną wiedzą lub właściwą orientacją we własnej specjalizacji: w dziedzinie tłumaczeń prawnych, biznesowych i technicznych. Często znajomość innego języka wcale nie znaczy, że ktoś kto perfekcyjnie mówi np. w języku angielskim dobrze przełoży techniczny opis technologi albo urządzenia – szczególnie jak ma trudność ze zrozumieniem takiego opisu w swoim rodzimym języku. Stąd przed zleceniem danej osobie tłumaczenia warto zapytać, w jakim obszarze się specjalizuje. Inna rzecz, iż dobry tłumacz musi być osobą która wzbudza zaufanie obu stron, którym umożliwia komunikację.

tłumaczenie

Autor: _ Kripptic
Źródło: http://www.flickr.com
Szczególnie, iż od dobrego porozumienia się stron jest zależne to czy mogą zawrzeć satysfakcjonującą jedną i drugą stronę umowę. Do tłumaczeń ustnych najlepiej wybrać tłumacza o miłym i przyjemnym wyglądzie. W przypadku tłumaczeń ustnych korzystnie też zapytać, jak często tłumacz wyjeżdża za granicę, by poprawić swój akcent i znać coraz lepiej „żywy język” danego narodu. Najbardziej znaczną biegłość językową istotnie powinien posiadać tłumacz przysięgły, jak tłumacz przysięgły Warszawa (www), gdyż w tej dziedzinie nie ma miejsca na pomyłki. Wszystko musi być idealnie przetłumaczone, a dodatkowo specjalistyczne terminy powinny być właściwie znane. To zapewnienie, że będziemy mieć profesjonalne tłumaczenie wolne od głupich i niespodziewanych błędów.