Strona główna » Klasa-str » podróże w przeszłość » Poznaj bardzo istotne przekłady prawnicze

Poznaj bardzo istotne przekłady prawnicze

Przekłady prawnicze to jeden z największych i cały czas rozkręcających się segmentów specjalności tłumaczeniowej. Teksty prawnicze tyczą się na ogół umów, upoważnień, dokumentów założycielskich spółek, dokumentów sądowych, czy orzeczeń prawnych.
Tłumaczenia prawnicze są nadzwyczaj ważne w aktywności praktycznie każdej firmy, ale również osób fizycznych. Jest to przede wszystkim język fachowy, o niezwykle wysokim stopniu sformalizowania i nadzwyczaj dokładny. Nomenklatura jest tu dokładna, zależna od kontekstu w jakim się poruszamy i wolna od przeróżnych wykładni, z jakimi mamy do czynienia w języku powszednim.

W określonych sytuacjach pisma prawnicze, czy też prawne wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego. Nastręcza to od tłumacza zapewnienia wysokiej dokładności, oraz fachowości przekładu. Tłumaczenie uwierzytelnione wymagane jest również zwykle w kontaktach z urzędami, wyłącznie takie tłumaczenie posiada bowiem moc legislacyjną równorzędną z pierwowzorem.

Agencja tłumaczeń trudni się tłumaczeniem treści użytkowych. Poza obsługą przekładów języka ogólnego, agencje specjalizują się w realizowaniu przekładów technicznych w danej sferze. Specjalizacja nastręcza uformowania należycie wykwalifikowanego kolektywu kompetentnych translatorów, doradców z danej dziedziny, oraz kompetentnych weryfikatorów.

tłumaczenie

Autor: _ Kripptic
Źródło: http://www.flickr.com

Tłumaczeniem treści prawniczych zajmują się najczęściej prawnicy, albowiem ich budowa i obszar tematyczny nastręczają skrupulatnego doboru nomenklatury i jednoznacznej budowy gramatycznej tekstu. Tekst (następna strona) prawniczy po tłumaczeniu powinien przede wszystkim być precyzyjnym oddaniem treści pierwowzoru i niezwykle istotne jest, ażeby jego przesłanie było takie samo, aby nie dawało swobody w interpretacji ani niejasności. Wiele tego rodzaju dokumentów ma określoną składnię i powinno zawierać właściwe określenia prawnicze i formuły.

Ustawa przewiduje, że tłumaczenia prawnicze, ani teksty prawne nie muszą być tłumaczone przez prawnika. Wykształcenie prawnicze nie stanowi obowiązkowej kwalifikacji również dla translatorów przysięgłych. Za idealną traktuje się sytuację, gdy tłumacz jest zarazem prawnikiem i filologiem.
, ,